Translation as Performance: Controlling Indigenous Population Overflow
The problematic application of Post-colonial Theory to the historical contexts in which no colonisers “went back home”, such as the U.S., Ireland, and Australia, has led to the formation of the field of Settler-colonial Studies. Its general theoretical framework emerges from the distinction of settler-colonialism as a socio-economic endeavour that is structurally distinct from colonialism: indigenous exploitation is the working principle of colonial structures whereas indigenous elimination is that of settler-colonial ones. Colonials move to rule and extract profit from colonies while settlers move to stay and construct permanent lives in their final destination. For the settler, to fulfil their goals, the indigenes need to be eliminated and replaced with a sustainable flow of settler migration. Indigenous elimination
manifests in numerous material, ideological and discursive forms (Wolfe 2006).
Disseminating narratives about indigenous inherent “criminality” is one way the logic of elimination discursively and ideologically manifests (Veracini 2010).
This paper, derived from my current PhD research, uses indigenous criminalisation as the prism through which it investigates the translation practice of the Times of Israel, an Israeli electronic news source covering, inter alia, the Israeli- Palestinian settler-colonial conflict. Employing corpus methods, it examines how the Times of Israel, in its source English and Arabic target texts, uses and applies labels evocative of the War on Terror narrative in its reporting Palestinians and Israelis involved in nationalistically motivated death events.